今天得空,就跟大家聊聊我最近瞎折腾的一个事儿——给一个叫“梦幻之地”的安卓游戏搞汉化。

起因

话说就喜欢捣鼓点稀奇古怪的东西。前阵子在网上瞎逛,看到有人提起这个“梦幻之地”,说它内置了啥89个下载地址。我当时就寻思,这啥玩意儿?听着挺唬人的,难不成是啥大制作?好奇心一上来,就想看看这游戏到底是个顺便琢磨着能不能给它弄个中文版,毕竟外文看着费劲。

想要梦幻之地安卓汉化完整版?(免费获取看这里)

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

动手前的准备

决定了就干。我先是把这游戏的安装包给扒拉下来了,就是那个apk文件。然后,就开始琢磨怎么把它拆开。这年头工具多的是,随便找了个顺手的,就把那apk给解包了。解开一看,里头文件还真不少,密密麻麻的。

我主要目标是找那些存文字的地方。一般来说,游戏里的文字要么在代码里,要么在一些特定的资源文件里,比如xml,json,或者干脆就是txt。我就一个文件夹一个文件夹地翻,跟寻宝似的。

想要梦幻之地安卓汉化完整版?(免费获取看这里)

汉化过程中的折腾

第一步,找文本。 这“梦幻之地”还行,大部分文本都比较集中,没藏得太深。找到那些疑似文本的文件后,我就用文本编辑器打开,果然是英文。有些游戏可能还加密,那才叫头疼,还好这个没有。

第二步,翻译。 这步没啥技术含量,就是费工夫。一句一句对着翻译呗。我英语也就半桶水,遇到不认识的词儿就查查词典,或者结合游戏里的情景猜猜意思。有的句子短还有些描述性的长句子,得琢磨半天怎么说才顺口。

想要梦幻之地安卓汉化完整版?(免费获取看这里)

第三步,替换和封装。 翻译好了,就把原来的英文文本替换成中文。这一步得小心,别把文件格式给搞坏了。都替换完了,再把之前解开的那些文件重新打包成apk。这过程也得用工具,输几个命令就完事儿。

说到那个“内置89个下载地址”,我拆包的时候也特意瞅了瞅,好像是有些配置文件里提到了不少链接。具体干啥用的我也没深究,反正跟我汉化文本关系不大,就没管它。感觉就是个噱头,或者是一些备用的资源地址。

遇到的麻烦事

汉化这事儿,看着简单,坑也不少。

  • 字库问题: 有些安卓游戏,它自带的字库可能不包含所有中文字符。我一开始汉化完,装到手机上一看,好家伙,有的字直接显示成方块了。后来没办法,又去找支持中文的字库文件替换进去,这才解决了。
  • 文本长度: 英文几个字母就能表达的意思,翻译成中文可能就得好几个字。这就导致有些地方,中文塞不下了,要么超出界面,要么挤成一团。这种时候就得反复调整译文,尽量精简,或者干脆改改界面布局,不过改布局就复杂了,我一般就尽量从文字上下手。
  • 图片里的文字: 这游戏里有些按钮或者提示是做在图片里的。这种最麻烦,得把图片导出来,用P图软件把原来的英文P掉,再把中文打上去,还得注意字体和风格跟原来差不多,不然看着别扭。

最终成果与感受

折腾了好几天,反复修改、测试,总算是把这“梦幻之地”给弄出个像样的中文版了。装到手机里,看着自己翻译的文字流畅地显示在游戏里,那成就感还是满满的。

虽然这游戏可能没啥人知道,也不是什么大作,但我就是享受这个过程。从一堆乱码似的文件里找到头绪,再把它变成自己熟悉的样子,挺有意思的。

这回实践也就这么回事,主要还是耐心和细心。分享出来,也就是记录一下自己的折腾经历。万一也有朋友对这类小众游戏的汉化感兴趣,或许能从我这儿得到点启发啥的。我这纯属业余瞎搞,登不上大雅之堂,大家看个乐呵就行。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。