大伙儿晚上最近手头没啥大事儿,就又把我之前捣鼓的那个电视剧汉化魔改版给捡起来了,主要是把最新的一些想法给它加上去,顺便修修补补,争取让它更合咱自个儿的口味。

起因和准备

说起来这事儿也挺逗的,起因是我一哥们,看完原版气得捶胸顿足,说翻译腔太重,还有好些地方剧情逻辑圆不上,他觉得特出戏。就爱听个响儿,他这么一说,我这手就痒痒了,心想:“那我来试试呗,看能不能给它整明白点儿。”

一开始也是两眼一抹黑,没啥章法。第一步嘛肯定是找资源。原版的片源得高清,字幕文件也得找着,最好是那种时间轴比较准的,省得后期还得费劲调。我记得当时在好几个论坛和资源站扒拉了好几天,才凑齐一套相对满意的。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

动手开干

东西到手了,就得开干了。我主要是针对几个方面下手:

魔改电视剧汉化版最新更新内容大爆料!(第一时间获取精彩看点)

  • 台词本地化:这是个大头。有些台词,直译过来那叫一个生硬,跟角色性格完全不搭。我就得琢磨,这话放咱这儿,一个有血有肉的人会怎么说?得接咱们的地气儿。比如有些骂人的话,原文可能挺文雅,但情绪不到位,我就得给它换成咱这边更生猛直接的词儿,也得注意别太过了,不能破坏人物形象。
  • 剧情逻辑梳理:有些地方确实看着别扭。就好比之前有个情节,一个角色突然就跟变了个人似的,那动机交待得不清不楚。我寻思不行,得给加点料,让他的行为转变能站得住脚。比如那个谁,莱纳,原版里有个小动作,我看着特多余,稍微一改,让他打了个喷嚏,反而更自然了点,也符合当时他那紧张兮兮的状态。
  • 角色内心戏补充:有时候,角色的一个眼神、一个动作,原版字幕可能就一带而过了。但我会觉得,这儿能加点内心独白,让观众更能理解他当时在想就像尤弥尔对那个啥国王的感情线,原版我真是没看懂,太拧巴了。我就按照我自己的理解,把她的内心活动给重新梳理了一下,让她的一些选择看起来不那么突兀,更像是一个在特定环境下挣扎求存的人。

工具嘛也没用啥高大上的,就那么几个常见的字幕编辑软件,有时候急了直接拿记事本开干,主要就是细心,一句一句对着视频听,对着时间轴卡,然后琢磨怎么改才最对味儿。

这回更新的内容

这回的更新,主要就是磕了几个硬骨头。有几段关键对话,我来来回回调整了七八遍,就是为了让那味儿更对。比如之前有段对话,两个角色明明是剑拔弩张,但原翻译听着跟俩小学生吵架似的,这回我就给它彻底重写了,加了不少潜台词和语气助词,尽量还原那种紧张感。

还有就是结局部分,原版结局争议挺大,我,就稍微调整了一下叙事节奏,加了几句点睛的内心独白,让整个收尾显得不那么仓促,更容易让人接受,至少我自己是这么觉得的。不是说要颠覆原作,就是在现有框架下,让它更符合我心里那个“应该如此”的感觉。

具体来说,有几处改动比较大的地方:

  • 某重要角色A的临终遗言:原版有点太书面化了,我给改得更口语,更符合他一贯的糙汉子形象,也把他想表达但没完全说出来的意思给挑明了点。
  • 某关键场景B的氛围营造:通过调整BGM的切入点(虽然我只是在字幕里做了标记,实际播放还得自己配),还有对环境音的描述性字幕,希望能让观众更能沉浸。
  • 一处之前被吐槽的“神逻辑”剧情:我硬是给它加了几段回忆闪回的提示(字幕形式),还有角色的心理活动,试图把那个逻辑给圆回来一点,虽然可能还是有点勉强,但比之前好多了。

搞定收工的感想

搞完这一版,自己从头到尾又顺了一遍,你别说,那种“就是这个味儿!”的感觉,真挺上头!虽然肯定还有不完美的地方,但起码自己看着是舒服多了。这就跟自己做饭似的,不一定比得上大厨,但吃着香!

行了,今天就先叨叨这么多。也算是个小记录,等过阵子有啥新进展,或者又发现了啥好玩的点子,再来跟大伙儿分享。就酱,回见!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。