前几天在网上瞎逛,看到一个帖子说有个“厚颜无耻的十四行诗”汉化版,挺热门的,我就好奇想试试。这玩意儿听起来带点玩味感,我就琢磨,汉化后到底啥效果?能不能忠实还原原味?二话不说,我就开干了。

第一步,我得找到并下载它。在某个论坛里翻了半天,总算碰上分享入口。直接点下载按钮,文件嗖一下存到我电脑里了,没花多少时间。打开一看,是个文本文件,里面全是大段汉语译文。我心想这汉化版看着挺完整的,但靠谱不靠谱还得靠验。

厚颜无耻的十四行诗汉化版下载效果如何?三步检验翻译质量好坏

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我开始上手检验翻译质量

检验这事儿不能乱来,我定了三招:一是字面通不通顺,二是语言顺不顺嘴,三是整体感觉对不对劲。先试试第一步,看字面意思通不通。我拿出原诗英文版(网上随手搜到的),一句句对照着读。开头两句就闹了个笑话:原文说“狂妄得像天狗”,汉化版给译成“自大得像狗”,意思偏了点,中文太生硬,跟原诗差口气。我就觉得,这翻译有点糊弄事儿。

再来第二步,检验语言顺不顺嘴。十四行诗得有韵律感?我放开嗓子朗读汉化版,读着读着就卡壳了。比如中间那段,原诗韵律流畅,译文却拗口得像绕口令。我反复试了好几遍,节奏总接不上,感觉译者图省事,没考虑汉语的朗朗上口。这一步最让我皱眉,差火候。

厚颜无耻的十四行诗汉化版下载效果如何?三步检验翻译质量好坏

一步,看整体感觉对不对劲。原诗叫“厚颜无耻”,译出来该保持那种嚣张调子?我闭眼回味一遍。汉化版虽然加了点小幽默,但气氛软趴趴的,少了挑衅味。对比完,我就直摇头:翻译表面勉强能看,深层意境丢了,纯粹为了凑字凑出来的。

搞完这三步,我得出个这汉化版下载是没毛病,但翻译质量实在一般。字面不顺、读着不爽、氛围跑偏,问题一堆。下次还是找正经出版社的靠谱版本。整个过程让我学到,检验翻译不能光扫眼,得一步步实操挑刺。分享出来,大家避雷哈!

厚颜无耻的十四行诗汉化版下载效果如何?三步检验翻译质量好坏

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。